A Closer Look at Authority Control in MARC Records

By Scott Piepenburg, MLIS

shutterstock_367446221Accuracy of data in cataloging records is critical. A misplaced number or value can impact the ability to import a record into your system, or a misspelled word can render a title or subject lost or irretrievable by your system. There are even provisions in the MARC record to document “incorrect” information as well as its “corrected” form. This is common when an author or publisher will intentionally misspell or rearrange words in the title so the book stands out in the marketplace.

The cataloging community has long recognized the importance of consistency and accuracy in data, particularly in the areas of subjects and names. This has led to controlled vocabularies for subjects, the most notable of these being the Library of Congress Subject Headings (LCSH), as well as Medical Subject Headings (MeSH) and Sears List of Subject Headings (Sears). Through the use of these vocabularies, libraries strive to use consistent and constant terminology for ideas and subjects. This helps to ensure that as users move between public libraries in a geographic area, from school to college, or even online, they will find consistent and definable terms, thereby ensuring successful results.

shutterstock_1275512578This consistency extends to the names of people, organizations, and events. The most notable example in the United States is the Library of Congress Name Authority File (NAF). When catalogers enter the name for the author of a book (or a subject, in the case of biographies), they check the NAF to see if the Library of Congress has defined a name for this person. If so, the library will typically use this name to promote consistency in its catalog, as well as consistency with other libraries using this structure. This also ensures that records created locally will be consistent with those vendors and outside sources that also use this structure.

A classic example of this concept is Samuel Clemens, better known by his nom de plume, Mark Twain. The library will use the form of Mark Twain to ensure that all examples of his work are cataloged under the same, consistent form. The same applies to the names of corporations, governmental entities, and events, such as Olympic Games. The Library of Congress, or other trained and certified catalogers working under the auspices of the Library of Congress, contribute names to the NAF as they need them, oftentimes for works by new authors or events. In this way, the file grows and is maintained by a network of libraries, not just the Library of Congress. This enhances its usability and versatility.

The next time you are looking at a bibliographic record, it’s important to note the effort that has gone into making the headings in that record consistent and able to “play well” with other bibliographic records in your system—and with headings in many of your non-bibliographic resources, such as databases and electronic resources.

 

Scott Piepenburg Image

Scott

Scott Piepenburg is currently the Cataloging Services Manager at Brodart and is the author of the popular Easy MARC series, as well as articles on the future of library automation, the history of disc-based recording technology, and the role of cataloging AV materials for school and public libraries. Click here for more.

Does Your Library Carry Las Novelas Gráficas? Perhaps It Should.

By Jessica Blaker, Spanish Services, Collection Development & Acquisitions

Animal with WordingOver the last decade, graphic novels have gained in popularity and are now widely considered an essential component of almost any library’s collection. Beyond graphic novels in general gaining recognition, librarians have been clamoring for expanded Spanish graphic novel collections. There are two main audiences driving the increased demand for Spanish language graphic novels: Spanish-speaking library patrons and students learning Spanish (or, more precisely, teachers trying to encourage students who are learning Spanish).

So why are Spanish graphic novels so important to a library’s collection? Graphic novels, whether in English or Spanish, have high appeal because these types of books are fun to read and encourage literacy. Spanish-speaking patrons are picking up (and checking out) graphic novels in their native language. One librarian mentioned to me that while some children from bilingual families may speak English outside of the home, they still prefer reading in their native language and may also share their reading material with their parents. Graphic novels translated from English to Spanish can provide immigrants with valuable insights into their adopted culture.

shutterstock_270259820

Spanish graphic novels are beneficial for students learning Spanish because there are numerous visual aids that provide hints to the plot of the story and aid in comprehension. The dramatic illustrations grab readers’ attention, pulling them in. With the help of such visual cues, students are more apt to absorb and retain vocabulary. Reluctant readers are also more inclined to pick up a graphic novel because the exciting illustrations and small amounts of text provide a sense of accomplishment when finished, building the reader’s confidence.

shutterstock_782285500

Demographically speaking, the demand for Spanish-language graphic novels has increased because there are more Spanish speaking people in the US than there have ever been before. Hispanics accounted for 18% of the nation’s population in 2016, according to the Pew Research Center. Not surprisingly, libraries across the country have more Spanish-speaking patrons requesting reading material.

In addition, immersion programs have gained momentum in urban areas with diverse populations. One of Brodart’s customers recently noticed that children whose first language is English are checking out graphic novels in Spanish. They may be in immersion programs and feel comfortable reading in Spanish — doing so for pleasure, not necessarily for classwork. It stands to reason that demand for Spanish graphic novels will also continue to grow.

With the skyrocketing demand for Spanish graphic novels, publishers are doing their best to keep up with new titles. There are many children’s and YA popular titles in translation, such as Raina Telgemeier’s books, the Hombre Perro (Dog Man) series, and the Rick Riordan graphic novel adaptations of his novels, to name a few. Also, there are many Spanish editions of some adult graphic novels and graphic nonfiction. Some of the well-known publishers and distributors actively acquiring and promoting Spanish graphic novels include Lectorum, Spanish Publishers, Penguin Random House, Scholastic, IPG, and Stone Arch Books. The one area lacking in Spanish graphic novels, however, is superheroes. Marvel and DC do not currently have Spanish translations available to customers in the United States.

Booklist announced through ALA News that July 2019 will be Graphic Novels in Libraries Month. Suffice it to say, when a highly recognized and accredited journal deems an entire month should be dedicated to graphic novels, their importance should not be ignored.

 

Jessica Blaker

Jessica

Jessica Blaker has been a Spanish cataloger and a customer account manager at Brodart. She came back to Spanish as a collection development paraprofessional, which she loves due to the variety and the opportunity to work with customers. Click here for more.